Dr. Michael Laitman Para cambiar el mundo cambia al hombre

Podemos traducir palabras no raza

racismo amanda gorman poetaLa joven poeta afroamericana Amanda Gorman, irrumpió en la conciencia mundial cuando recitó su obra maestra en la toma de posesión del presidente estadounidense Joe Biden. Al instante, su talento recibió grandes elogios, pero luego comenzó la controversia. Un contra-movimiento público en torno a la traducción de su poema a otros idiomas argumentó que los escritos de Gorman deberían ser traducidos por un artista negro, no por un poeta blanco, eso llevó a un laureado escritor holandés asignado al proyecto a retirarse del mismo. Un traductor catalán también se consideró no apto para el trabajo después de terminar el encargo, ¿la corrección sociopolítica ha ido demasiado lejos? Realmente no.

Cualquier obra literaria, tanto escrita como traducida, es una tarea grande y compleja. Es importante mantener su fuerza, tono y estilo y también es importante identificarse con el enfoque de su autor y saber expresarla desde su raíz. El argumento de que una persona blanca no puede traducir a una persona negra, no es necesariamente racista. Por ejemplo, alguien que no está cerca de la forma de pensar del autor, su origen, cultura, trasfondo y forma de vida puede equivocarse en la traducción del texto y no considerar el espíritu del escritor.

En un texto literario es posible identificar cada detalle del escritor, dónde nació, su crianza y el entorno donde creció. También podemos detectar quién y qué, es hombre o mujer, sus creencias y nacionalidad. Una obra literaria o musical, revela la conciencia del alma, la interioridad del corazón de su creador. Por eso, no es bueno oscurecer esta unicidad ni diluirla del original. El trasfondo cultural cambiado la apagaría. Es importante tener cuidado de mantener la singularidad del escritor.

Toda la riqueza de expresión de la sociedad humana depende de nuestro éxito en dejar todos los sabores, colores y formas con la misma nitidez y precisión con la que fueron creados, sin tocarlos, sólo incrustarlos suavemente en un mosaico.

Por lo tanto, la lucha contra el racismo debe ser con la condición de que no llegue a mezclar todo en una masa pegajosa e incolora.

Es mejor no luchar directamente contra el racismo, sino reforzar el valor de la unidad entre los seres humanos. En la conexión humana, hacemos énfasis en las diferencias y distinciones con todas sus fuerzas, pero no contra ellas, no para ser orgullosos y jactanciosos, sino para abrirnos, agregar color: el matiz privado al conjunto. Y es hermoso, como la rica paleta de colores del pintor.

Cuando la tendencia a conectar está arraigada en la sociedad, automáticamente, dejará de sentirse superioridad e inferioridad ni para hombres ni para mujeres ni para viejos ni para jóvenes ni para colores ni razas. El Poder Supremo, la naturaleza, nos creó tan diferentes, no para usar esas diferencias para guerra, tensiones y separación, sino para realizar la totalidad en la integración de todas las diversas partes de la creación.

Etiquetado con:
Publicado en: News
Un comentario sobre “Podemos traducir palabras no raza
  1. Rosa María Lomeli Delgado dice:

    Buen día, ciertooooo 🌹 en los grupos de autoayuda se vive todo esto y los huicholes nos han avergonzado x la forma de expresar lo que hay en su alma. Muchísimas gracias 🌹 Dios los bendiga grandemente 🌹

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*